• Lembot_0004@discuss.online
    link
    fedilink
    arrow-up
    1
    ·
    9 days ago

    I’m from Ukraine but Russian is my native language.

    No, it isn’t so. Doesn’t even look like a very bad translation. Just no.

  • jaschen306@sh.itjust.works
    link
    fedilink
    arrow-up
    0
    ·
    9 days ago

    In Taiwan it’s “關你屁事“

    Which is mildly translated to “Care about your fart situation”

    This is pretty derogatory. I wouldn’t use it unless it’s with your friends messing around.

    • DrDystopia@lemy.lol
      link
      fedilink
      arrow-up
      0
      ·
      9 days ago

      As in “be careful so you don’t fart” or more like “you stank up the place with that sour fart”?

  • Alexander@sopuli.xyz
    link
    fedilink
    arrow-up
    0
    ·
    8 days ago

    As native Russian speaker, this is terribly rarely used in this full format (and it’s one among many), but genuine, I’ve heard it IRL.

    “Тебя не ебёт, так не подмахивай”

    This is highly and universally derogatory, you could expect to hear it from lowlife/criminal, which, unfortunately, is what most russians are lately, though. For russian nazi population, this implies that you are gay or a slut, depending on biological sex, and that’s close to your life worth nothing. For the rest, this is just something nazies would say to insult you.

    The first part alone, though, is quite socially acceptable and overused. I guess, because it’s lost the whole lore behind it, and showing your knowledge of whence it came from kind of reveals that it’s not just an empty word, but you mean it.

    I’m a bit hyperfocused on swearing, am I? Was one of my childhood’s special interests.

    Honestly, “mind your beeswax” is also a rare gem, but not quite so rare.

  • Nikls94@lemmy.world
    link
    fedilink
    arrow-up
    0
    ·
    8 days ago

    In Vienna, we say "oida waunst laung deppat bist daun hauri da a watschn owe dass da viatzehn dog da schädl wogglt!"and I think that’s beautiful.

      • GregorGizeh@lemmy.zip
        link
        fedilink
        arrow-up
        0
        ·
        8 days ago

        “Alter, wenn du weiter so blöd bist (dich blöd anstellst? 🤔) dann hau ich dir eine rein dass dir vierzehn Tage der Schädel wackelt” wäre meine norddeutsche Interpretation

      • abecede@lemmy.world
        link
        fedilink
        arrow-up
        0
        ·
        edit-2
        8 days ago

        Alter, wenn du noch länger doof agierst, dann gebe ich dir eine Schelle, sodass zwei Wochen lang dein Kopf wackelt.

  • vivalapivo@lemmy.today
    link
    fedilink
    arrow-up
    0
    ·
    8 days ago

    Depends on the region. In my native it was popular to say ебало завали, which loosely translates into “collapse your mouth” where mouth is used in a sense where it’s an organ for penetration during sex.

  • Aarrodri@lemmy.world
    link
    fedilink
    arrow-up
    0
    ·
    9 days ago

    Mexico very similar to chile : “no tienes vela en el entierro”… English: you do t have a candle in this burial".

    • josefo@leminal.space
      link
      fedilink
      arrow-up
      0
      ·
      edit-2
      9 days ago

      “Quien te dió vela en este entierro?”, en Argentina. Se puede asumir que es algo de hispanoamerica al menos. Also, maybe it’s better to translate it like “you don’t have a candle in this funeral” maybe? I don’t know if english speaking people hold a vigil for the dead like we do. Burial while is a more direct translation, I don’t think it really represents the spirit of the adage.

  • Johanno@feddit.org
    link
    fedilink
    arrow-up
    0
    ·
    8 days ago

    A relative new saying in German.

    Person A: Where is the bus?

    Person B: which bus?

    A: Of people who asked?!

    • Kuma@lemmy.world
      link
      fedilink
      arrow-up
      0
      ·
      8 days ago

      Sounds like a question I got from a classmate in grade school in the classroom after I said who I had played with (teacher asked us) “what is the color of the bus?”, I didn’t understand what he was talking about so I just looked at him confused, so I do not know the rest sadly. He got really embarrassed when the teacher answered “the color of your face” 😂

  • Tiempo@lemmy.dbzer0.com
    link
    fedilink
    arrow-up
    0
    ·
    9 days ago

    I’m from Chile and I have never heard of that one. But a lot of: y a voh, ¿quien te movió la jaula, culiao?

            • Aedis@lemmy.world
              link
              fedilink
              arrow-up
              1
              ·
              8 days ago

              Hahaha, yeah that’s the literal translation of what I said.

              So to break it down: Puta - curse word, means literally prostitute, is used as an exclamation of amusement or exhaustion at a situation by itself - kinda like saying “god damn”

              Salto lejos el maní - literally the peanut jumped far. Used in the same way as all the other idioms here to say mind your own business or keep it to yourself.

              • tamal3@lemmy.world
                link
                fedilink
                arrow-up
                1
                ·
                1 day ago

                Necesito dos o tres vidas para entender todo el mundo de espanol… gracias para explicarme esta frase. Que comico.

  • Vinny_93@lemmy.world
    link
    fedilink
    arrow-up
    0
    ·
    9 days ago

    It’s funny that the Dutch version is pretty close to what the English one should be: bemoei je met je eigen zaken, literally mind your own business.

    • Verqix@lemmy.world
      link
      fedilink
      arrow-up
      0
      ·
      9 days ago

      Or “keep your nose out of others business”, “je neus uit andermans zaken houden”