Hahaha, yeah that’s the literal translation of what I said.
So to break it down:
Puta - curse word, means literally prostitute, is used as an exclamation of amusement or exhaustion at a situation by itself - kinda like saying “god damn”
Salto lejos el maní - literally the peanut jumped far.
Used in the same way as all the other idioms here to say mind your own business or keep it to yourself.
Te juro que no, pero si el “y a voh, quien te dio ficha?”
Puta que saltó lejos el maní
Muere de viejo no de sapo!
Sorry, “whore that jumped far from peanuts”?!
Hahaha, yeah that’s the literal translation of what I said.
So to break it down: Puta - curse word, means literally prostitute, is used as an exclamation of amusement or exhaustion at a situation by itself - kinda like saying “god damn”
Salto lejos el maní - literally the peanut jumped far. Used in the same way as all the other idioms here to say mind your own business or keep it to yourself.
Necesito dos o tres vidas para entender todo el mundo de espanol… gracias para explicarme esta frase. Que comico.