This always annoys me. I land on a site that’s in a language I don’t understand (say, Dutch), and I want to switch to something else. I open the language selector and… it’s all in Dutch too. So instead of Germany/Deutchland, Romania/România, Great Britain, etc, I get Duitsland and Roemenië and Groot-Brittannië…

How does that make any sense? If I don’t speak the language, how am I supposed to know what Roemenië even is? In some situations, it could be easier to figure it out, but in some, not so much. “German” in Polish is “Niemiecki”… :|

Wouldn’t it be way more user-friendly to show the names in their native language, like Deutsch, Română, English, Polski, etc?

Is there a reason this is still a thing, or is it just bad UX that nobody bothers to fix?

  • skisnow@lemmy.ca
    link
    fedilink
    English
    arrow-up
    1
    ·
    1 month ago

    Yes, this one. i18n was a three day training course at my last workplace, because things that seem really obvious if you’re an Arabic speaker browsing a Russian website, aren’t at all visible to the original developer who has their environment set to English, develops in English, puts all the frontend labels in a “messages” config file to be sent for translation by another department in another country, and will likely never even see the end result.

    • Samskara@sh.itjust.works
      link
      fedilink
      arrow-up
      1
      ·
      1 month ago

      The translators often have zero context and don’t know what the UI even looks like or what the software does.

    • raspberriesareyummy@lemmy.world
      link
      fedilink
      arrow-up
      0
      arrow-down
      1
      ·
      1 month ago

      Valid comment to some degree, but putting language options in the selected language is always dumber than providing them in the only world language.