You’re never going to believe this -
Funny, that movie was called “The Bus That Couldn’t Slow Down” in English.
Unbelievable
The tagline makes it even funnier
If this bus drops under 50 MPH, you’re gonna see some serious shit.
This is either Norwegian or Danish.
It’s true that ‘fart’ means speed in Swedish, but in this context ‘hastighet’ would be used (~‘hastiness’).
I guess this is where we get “haste”?
It’d be more accurate to say they share the same origin. Swedish and English are both part of the Germanic language family.
English has a lot of influence from both Germanic and Latin, to the point where I don’t think it’s reasonable to classify it as a strictly “Germanic” language.
There are plenty of English words that can be traced to old Norse (i.e. Norwegian Viking occupiers, raiders, and/or traders).
Probably Denmark then. European route E47 goes from Germany to Sweden, E55 from Greece to Sweden. In Denmark they share the same physical road for a while.
These signs are not Danish, not officially at least. “Fartkontrol” is a Danish word but the sign is not an official sign and in Denmark we wouldn’t split “fart” and “kontrol” into separate words.
i think we figured out last time this was posted that it’s danish.
I know this is old, but it is a bit irksome that this post is titled “Fact of the day” when it can’t even keep its facts straight about which country does what.
Those signs aren’t from Sweden. Our traffic agency (who prints the signs) doesn’t use ‘fart’ meaning ‘speed’ - except for ‘gångfartsområde’, ‘walking speed area’, which disappointingly enough doesn’t even have the text on it - but mainly uses ‘hastighet’ meaning ‘velocity’. Other commenters in this thread have posted examples of ‘fart’ in a different meaning being used on Swedish traffic signs.
both the E47 and E55 also don’t exist in sweden, E55 is only signposted up until køge in denmark.
hastighet
As a native speaker of a language that’s unlike anything, I envy you folks so much. Knowing enough English and German you just look at it, and go ‘aaah, speediness’ (I guess the ‘hast’/‘hastig’ bit is the same as ‘haste’/‘hasty’ in English, and the ‘het’ is the same as ‘heit’ /~ness’/ in German).
You wouldn’t guess the word, but reading it in context is so much easier.
It’s not the fart that kills, but the smell.
For the uninitiated: This is a Swenglish joke, a mistranslation of “It’s not the speed(/fart) that kills, but the impact(/smäll)”
I’d probably be pull over by the police officers everyday.